Fansub Ara

Popular Post

Değerli kişiler

About

About
:R :F

Blog Archive

Followers

http://aaceviri.blogspot.com.tr/





http://www.anitr.com

Uzun bir aradan sonra AniTR yönetiminde yer almak üzere moderatör alımları başlamıştır.

Moderatör alımları şu bölümlere olacaktır:
 (click to show/hide)
Naruto Bölümü: 1 kişi
Bleach Bölümü: 1 kişi
Fairy Tail Bölümü: 1 kişi
One Piece Bölümü 2 kişi
Sohbet Bölümü: 5 kişi
Oyun Bölümü: 2 kişi
Facebook sayfası yöneticiliği: 3 kişi
Tanıtım Bölümü: 1 kişi
Download Bölümü: 2 kişi
Fan-art Bölümü: 1 kişi
Manga Bölümü: 3 kişi
Fan-fiction: 2 kişi
İmza-(Photoshop) Bölümü: 1 kişi
Chatango: 2 kişi
Galeri: 2 kişi
Altyazı Bölümü: 2 kişi
Yaoi Bölümü: 1 kişi (Moderatör olması halinde bölüm açılacak)
Yuri Bölümü: 1 kişi (Moderatör olması halinde bölüm açılacak)
Shoujo Bölümü: 1 kişi


Bölümler hakkında sormak istediklerinizi ve merak ettiklerinizi bana sorabilirsiniz. Başvurmak için istediğiniz bölümü bana özel mesajdan yazmanız yeterli. Ancak isteyen bu konu altında da yazabilir, sonrasında ben size ulaşırım.




 http://forum.animekeyfi.tv/

Ekip Çalışmasını Seven Boş Vakte Sahip Ekip Arkadaşları Arıyoruz...

Evet arkadaşlar sitemizi tamamen yeniledikten sonra şimdi sıra yeni ekip arkadaşları aramaya geldi. Ekip çalışmasına uyumlu etrafındaki kişilerle iyi geçinip uyum sağlayabilen anime ile uğraşmayı hobi sayan Çevirmen ve Fansubber arıyoruz...



Çevirmenlik için alım şartları;

[Resim: cevirmenadayerkek.png][Resim: cevirmenadaykiz.png]

  • İngilizceye hakim olmak ve iyi bilmek
  • Japonca bilse de fena olmaz hani :D
  • Haftada bir bölüm verebilecek olan
  • Sorumluluk sahibi ve ergen tavırları olmayan
  • En önemli özelliklerden biri deneme süresi boyunca; ekip çalışması ve çevredeki düzene uyumlu olmak.

Fansubber için alım şartları;

[Resim: Stajyererkek.png][Resim: Stajyerbayan.png] 

  • Encode Programlarını iyi bilmek (Tercihen megui vs .. )
  • Bilgisayarının özellikleri iyi olmalı
  • Haftada en az 2 isterse daha fazla encode yapabilmeli
  • Sorumluluk sahibi ve ergen tavırları olmayan
  • En önemli özelliklerden biri deneme süresi boyunca; ekip çalışması ve çevredeki düzene uyumlu olmak.

Deneme Süresi: Fansuba katılılacak arkadaşların belli bir süre zarfında etrafına uyumlu mu işini iyi ve zamanında yapıyor mu diye birlikte çalışılacak süredir. Bu arada geçici rütbelere sahip olunacak deneme süresi bitince kişiye özel rütbe yapılacaktır.

Başvuruyu (Yosun) özel mesaj yoluyla veya "Yosuunn" ismini skype'dan ekleyerek yapabilirsiniz.
Dipnot: Forumdanda mesaj atarsanız garanti olur =)





http://www.fatalityfansub.com/index.php





-ÇEVİRMEN ALIMI- [AÇIK]
1-) İngilizce seviyeniz herhangi bir anime serisini rahatlıkla çevirecek düzeyde olmalıdır.
2-) Yazım ve imlâ hatalarına dikkat etmeli, Türkçe'ye hakim olduğunuzu çevirilerde gösterebilmelisiniz.
3-) Çeviriyi mümkün olan en kısa sürede düzenleyici ve kodlayıcı arkadaşlara ulaştırmalısınız.
4-) Ekip içinde uyumlu, fevri davranışlara sahip olmayan, gelen olumlu önerileri ve eleştirileri dikkate alabilecek biri olmalısınız.

Bilgilendirme: Alımlar test yoluyla yapılacak ve başvuru yaptığınız adrese (özel mesaj, skype vb.) uygun görülen bir animenin herhangi bir bölümü gönderilecektir. Başvurunun geçerli olması için çeviriyi 2 gün içinde alımlardan sorumlu olan kişiye ulaştırmanız gerekmektedir. Aksi taktirde gönderilen test geçersiz sayılacak ve talep edilmesi durumunda yeni bir test gönderilecektir. Bir çevirmen adayı en fazla 2 kez başvuruda bulunabilir. Bunu da hatırlatalım.
ALIMLARDAN SORUMLU GÖREVLİ = BuDu




-ENCODER ALIMI- [AÇIK]
1-)Encode programı olarak Megui kullanmaktayız encode yapacak tüm arkadaşlarında Megui ile encode yapabiliyor olmasını istiyoruz.( En az 2.50ghz ve üzeri işlemci hızı ) 
2-)Encode işleminin yanında alt yazı düzenleme ve son kontrol görevide üstlenebilmelisiniz.
3-)Zengin bir türkçe destekli font arşivine sahip olmalısınız.
4-)Verdiğiniz bölümlerin arkasında durmalı ve fark edilen arızalarda (küçük hatalar hariç) v2 verebilecek durumda olmalısınız.
5-)Videoları mümkün olduğunca kısa sürede içerisinde vermeniz iyi olur.(Elbetteki encode için 2 gün süre tanınmaktadır encoderlerlerimize)
6-)Eleştiri , düşünce ve yeniliklere açık olabilmeli duruma göre düzeltmeler yapabilmelisiniz.
7-)Size örnek bir çalışma yaptırıp sizi ona göre değerlendireceğiz.
7-)Encode ve düzenleme bilmeyen arkadaşlara encode ve düzenlemenin nasıl yapıldığını hangi programların temin edileceğini gösterip gerekli bilgileri vereceğiz.
ALIMLARDAN SORUMLU GÖREVLİLER = Alucard , Mantus




-UPLOADER ALIMI- [AÇIK]
1-)Fiber net kullanıcısı yada vps-vds kullanıyor olmalısınız.
2-)En az her bölüm için 4 adet alternatif ekliyebilmelisiniz.
3-)Attığınız Alternatif indirme sitelerinden en az 2 tanesi sınırsız indirmeye izin verenlerden olmalıdır.
4-)Attığınız linklerin sağlamlığından emin olmalı ve çıkabilecek sorunlarda linkleri yeniliye bilmelisiniz.
ALIMLARDAN SORUMLU GÖREVLİLER = Mantus , Alucard , ankaraege , seane



Alımlardan sorumlu görevlilerinin nicklerine tıklayıp onlarla özel mesaj yolu ile iletişime geçebilirsiniz. (ankaraege şimdilik buralarda değil. O hariç hepimize mesaj atabilirsiniz.)
Eğer sizde belirttiğimiz şartları ve görevleri kabul ediyor ve sağlıyorsanız sizide memnuniyetle aramıza bekliyoruz.





http://horizonsubs.com/
Burak İşci


Bize Katılın

Yazar : mrt180
Açık olan Alımlar :
Çevirmen Encoder Karaoker Grafiker Moderatör

Çevirmende aranan özellikler:


- Sorumluluk sahibi ve ekip çalışmasına uyumlu olması
- Deneyimli ve Türkçe dil bilgisi kurallarına hakim olması
- Haftada en az 1 bölüm çevirebilecek zamanının olması

NOT: Çevirmenlerin deneyimli olması tercih edilse de Türkçe dil bilgisi kurallarına hakim ve anime çevirebilecek kadar yabancı dil bilmesi başvuru için yeterli olacaktır. Gerektiği taktirde ekip olarak bu arkadaşlara yardımcı olacağız.
Not: Çevirilerde Aegisub programı kullanılmaktadır.


Encoder’da aranan özellikler:

- Kodlama için iyi bir sisteme sahip olmalıdır.
- 2GB ve üstü RAM, 1.8 GHz, en az çift çekirdekli işlemciye sahip bir bilgisayarınız olmalıdır.
- Sorumlu olduğu projeyi sınav, hastalık vb. durumlar haricinde 2 gün içerisinde tamamlamalıdır.
- Megui kullanabilmeli ve düzenleme için  Aegisub’a hakim olmaladır.
Not: Typesetting (Düzenleme) zamanlama gibi işler encoder’e aittir.
Konu altına mesaj atarak iletişime geçebilirsiniz.




http://www.hikigayafansub.com/




Çevirmen Alımları Açılmıştır 



Çevirmenlik İçin Gereken Özellikler;

Ekibe Uyum Sağlayabilmeli.

Haftada En Az 2 Bölüm Verebilmeli.

Türkçe Dil Bilgisine Sahip Olmalı.

Her An Ulaşılabilir Ve Sorumluluk Sahibi Olmalı.

Aciliyeti Olan Serileri Zamanında Yetiştirmeli.


Başvuru İçin Skype Adresi : Eldar-Necati






http://www.akai-sora.com/forum/




Çevirmen,Encoder,Tasarım,Grafik,Manga Alımları hakkında!





Alımlarımız için aşağıdaki başvuracağınız bölüm'ü okuyunuz!!

Ama eğer  heves için 1-2 gün yapıp bırakacaklar başvurmasın..!

Havasında olmayan olursa ..! Her zaman gelebilir..!


Çevirmen  Gereksinimleri:

1:  Türkçeyi iyi kullana bilmeli..!
2: İngilizce bilgisi olmalı..!
3: İşini bırakmayan biri olmalı..!
4:  Ayda En az  2 Bölüm verebilmeli..!



Düzenlemeci & Encoder Gereksinimleri:

1: Türkçe İmla hatalarını düzelte bilmeli..!
2: İşini bırakmayan biri olmalı..!
3: Encode edip bölüm..  İndirme sitelerine yüklemeli..!



Grafik ve Tasarım!

1: Sitedeki tasrımlar vb  yapacak ...!
2: Değişiklik ve öneriler...  verip onları projeye dökücek..!
3: Belli Alt Domain verilecektir "Grafik.Akai-sora.com" gibi :)




Site Tema Yapımı!(Fırsat Ödülü)

Sitemize tema vb yapabilecek yüksek seviye coder aranıyor..
Ücret karşılıgı siteyi acarken 2 domain almam gerekti 1 tanesini aldım :D 1 tanesini vericem  :)
.com ve .net   .org vb   alabiliyor olsa gerek :D
Paket 
Sınırsız disk - Trafik - database vb :)



Manga Çeviri

Şuan böyle bir proje yoktur, Fazla kişi ve Ekip çalışması gerek ! 
Yakın bir zaman'da düşünüle bilir..!




İletişime geçmek için..!

Sitemizin Chatango mjz atabilirsiniz...! 
Chatta  olduğum sürece hemen cevap veririm...!


Skype ID: Ragis(trrt852)-Akai-Sora

Konun altına mjz olarak ta yaza bilirsiniz iletişim adresinizi
biz size ulaşırız..!


Şimdiden Destekleriniz için Teşekkürler..!







Göz Alıcı Büyücüler'in arasına siz de katılmak istiyorsanız,

Editörlük başvurularınız için,    schatzm_1903@hotmail.com

Çevirmenlik başvurularınız için,   nurdish@hotmail.com

mail adreslerinden bizlere ulaşabilir, başvurunuzu beyan edebilirsiniz.

Lütfen msn olarak eklemeyiniz!
Başvuru haricindeki istek, görüş ve önerilerinizi İletişim bölümünden bildiriniz!






Manga Defteri


DUYURULAR!!

-Bize katılın! Çevirmen ve editör alımları açıktır.

Çevirmenlik Testi

Editörlük Testi


-İletişim : 

mangadeftericeviri@gmail.com








İletişim Adresi

Bize ulaşmak için adres:  Editörlük:  ilkersari796@gmail.com  Çevirmenlik: furkan.cstrato@windowslive.com
Skype: ilker796, stratoscream

Sadece editörlük için aşağıda bulunan dosyayı editleyip yollayın ve yolladığınız mesajda lütfen skype ya da facebook adresiniz bulunsun. Editörlük dışında katılımlar için direk e-posta ile iletişime geçin.

Katılım

Unity Manga ve Anime Çeviri’ye hoş geldiniz. Öncelikle şunu belirteyim; Unity manga ve anime ekibinin manga çeviri işinden herhangi bir kazancı yoktur, katılacak olan yeni üyelerin de olmayacaktır. Snel manga ve anime, manga fanlarından manga fanlarına, kar gözetmeksizin çeviri yapan bir fan manga çeviri grubudur. 
Ekibimize katılmak için, hangi pozisyona başvuracağınızı mail konu alanında yazarak, sizler tarafından yapılmış test dosyaları ile beraber yollarsanız, size en kısa zamanda ulaşırız. Eğer 3-5 civarı gün geçtiği halde herhangi bir cevap alamadıysanız, bir kere daha mail atmayı ya da sitede bir şekilde bize belirtmeye çalışın lütfen. Gözümüzden kaçmış olabilir mailiniz.
Hangi pozisyon, ne yapar? Hemen açıklayalım.

Encoder Başvuruları İçin Aranan Özellikler ;

- Aegisub hakkında orta-üst seviye bilgi birikimine sahip olmalısınız. (Karaoke zamanlama, karaoke efekti, altyazı senkronu, altyazıya stil verme, typsetting vb. gibi şeyleri bilmelisiniz.)

- Ekip çalışmasına yatkın ve sorumluluk sahibi olmalısınız.

- Eleştirilere açık olmanız lâzım.

- Avisynth filtreleri ve h264 kodlama konusunda orta-iyi derece bilginiz olması gerekiyor.

- Megui programı hakkında bilgi sahibi olmalısınız.

- Bilgisayarınızın özellikleri iyi olmalı.

Çevirmenlik

Çevirmen (Genellikle İngilizce’den Türkçe’ye çeviri):  İngilizce'den Türkçe'ye çeviri yapan kişidir.
  • - Çeviri Seviyesi Anime Çevirebilecek Düzeyde Olmalıdır.
    - Türkçe İmla Kurallarını Bilmelidir.
    - Sorumluluk Sahibi Biri Olmalıdır. (Bu işi gönüllü yapıyoruz ve belli sorumluluklara sahip olmalı.)
    - Kolay Ulaşılabilir Olmalıdır.
    - Enazından Haftada 1-2 Bölüm Verebilmelidir.
    - Yaptığı İşte Dikkatli Olmalı Ve İstenilen Zamanda Görevlerini Yerine Getirebilmelidir
    - Anime çevirmenlerinin tercihen Aegisub Kullanmasını Bilmelidir.(Bilmemeniz Sıkıntı oluşturmaz.Kolay bir program olduğu için öğretilebilir)
    - Takım İşlerinde Verimli Olabilmelidir.
Çevirmenlik Testi: Tıkla
Çeviriler şu şekilde yapılacaktır:
1. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
2. Sayfa
1. Balon ya da yazının çevirisi
2. Balon ya da yazının çevirisi…
Çeviri formatına örnek çeviri için Tıkla

Editörlük

Editör (Düzenleyici): Gelen manga çevirilerini, balonlarına yerleştiren kişilerdir. Ayrıca desenler üzerindeki yazıları da silip, yerine Türkçe çevirileri koyacak beceriye sahip olmaları gerekir. Deneyimli kişiler tercih edilir.
  • İyi seviyede (en azından clone stamp tool kullanmasını bilmesi) Photoshop bilmesi,
  • Yazıları balonlara iyi ortalayabilmesi ve font seçimlerini yapabilmesi,
  • BİRİNCİL GEREKLİLİK DEĞİL – Duruma göre raw mangalarda çalışabilmesi, filtre-levelleme gibi şeyleri bilmesi,
  • Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
  • Kendini ve vaktini bu işe verebilmesi (manga çeviri-edit işi vakit alan bir iştir), haftada en az bir bölüm çıkartabilmesi,
  • Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, editör arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Editörlük Testi: Tıkla

Balon Silme

Balon Silici (Temizleyici): Konuşma balonları ve yapabiliyorsa eğer desenler üzerindeki yazıları silerek editörlerin işini hızlandıran kişilerdir.
  • Balon silici arkadaşlar Photoshop programını kullanacak ve temizledikleri bölümleri kaydederken en yüksek kalite değerinde kaydedeceklerdir.
  • Kendisine hızlıca ulaşmak istediğimizde, ulaşabileceğimiz bir mail adresi ya da bir ortam belirtmesi (Facebook, MSN-Skype vb…),
  • Kendisine verilen bölümleri en kısa zamanda halledebilmesi,
  • Sorumluluk sahibi ve prensipli olması, balon silici arkadaşlardan beklediğimiz vasıflardır.
Balon Silici Testi: Tıkla
Başvuran arkadaşlar güncelde bölümleri verilmeden sitedeki ekip kısmına eklenmemektedirler.
Yazının başında da belirtildiği gibi, testleri tamamlayıp hangi pozisyona başvurduğunuzu belirterek bize mail adresimiz (ilkersari796@gmail.com) üzerinden yollarsanız, en kısa zamanda size ulaşırız.




                              Victory 3
Anime bölümüne başvuracak çevirmenlerin izleyeceği yol
1. Uyarı: Tecrübesi olmayan, aldığı serinin hakkını veremeyecek adayların başvurmamasını rica ediyoruz. Başvurusu kabul edilen çevirmenlerden de sorumlu oldukları serileri fazla aksatmamalarını, çok önemli durumlar olmadıkça serileri yarıda bırakmamalarını bekliyoruz.
2. Uyarı: Anime ve Manga çevirisi vakit alan bir aktivitedir. Geçici bir hevesle yola çıkıp serileri yarıda bırakan pek çok çevirmen var. Victory Fansub’ta belirtilen tüm bu hususlara dikkat edeceğim diyorsanız sizi aramızda görmekten memnuniyet duyarız.
1) Ekip testini tamamlayınız. 6 türden herhangi birini tercih edebilirsiniz.
NOT: Altyazı Aegisub ile çıkarılabilir. Ayrıca çeviriyi tamamladığınızda yalnızca .ass formatındaki altyazıyı göndermeniz yeterli olacaktır.
Shounen testi için tıklayınız!
Seinen testi için tıklayınız!
Spor testi için tıklayınız!
Okul testi için tıklayınız!
Oyun testi için tıklayınız!
Romantizm testi için tıklayınız!
2) Sayfanın aşağısındaki başvuru formunu doldurun ve sizinle iletişime geçmemizi bekleyin. Başvuru sürecinin hızlanması için sohbete mesaj bırakabilirsiniz.

Manga bölümüne başvuracak çevirmen ve editörlerin izleyeceği yol (Tıkla)







Çevirmen Encoder Grafiker Uploader Moderatör alımları açıktır


Git gide büyüyen ve anime serilerine damga vuran AniSekai Fansub, ekibine yeni arkadaşlar eklemek istiyor...
Çevirmen-Encoder-Grafiker-Uploader olmak isteyen arkadaşlar bu konu başlığı altında, olmak istediği bölümü belirterek
görevli arkadaşlarımızdan atılcak olan yanıtları beklemeleri yeterlidir...


Konuya ileti attıktan sonra, konuyla ilgili olarak istediğiniz gün istediğiniz saat 7/24 libero1i adlı arkadaşımıza ileti atabilirsiniz.

Çevirileri Aegisub adlı programla yapıyoruz. Ücretsiz ufak bir programdır çok kolay erişilip indirilebilir.

Aegisub Kullanımı için BURAYA tıklayınız.



Çevirmende Aranan Özelikler:

-15 yaş veya daha büyük olcak
- Grup çalışmasını bilecek
- Tecrübeli- en azından  dil kurallarını ve ingilizceyi doğru ve düzgün kullanmalı.
- Haftada 1 bölüm çevirecek zamanı olmalı
- Grup içinde uyum saglayacak yani kişilerle arasını iyi tutacak.

Not :Hertürlü konu ile alakalı yardım da bulunulacaktır. 


Encoder Olmak İsteyen Arkadaşlarda Aranan Özellikler:

-Encode için bilgisayarınız kapasitesi iyi olmalı.
-2GB ve üstü raminiz ve 2 çekirdekli 1.8 ghz üstü işlemcili bir bilgisayarınız olmalıdır.Yoksa süre çok artar ve sistemde hatalara yol açma ihtimali yüksek.
-Verilen serileri önemli bir sorun olmadıkça günü gününe çıkarmalıdır



Grafiker Olmak İsteyen Arkadaşlarda Aranan Özellikler:

-Potoshop kullanmayı bilmeli.
-Fansub konularımız için Afiş yapmayı bilmeli.
-Fansub Tema sistemlerinin bir çoğunu bilmeli ve gerektiği zaman bukonuda yardımcı olmalı.



Uploader Olmak İsteyen Arkadaşlarda Aranan Özellikler:

-İnternet hızının en az 3 megabit ve üstünde kullanıyor olmanız lazım yoksa upload süreniz bayağı yavaşlar.
-Her konunun her bir bölümüne yaklaşık 5 ila 6 alternatif çıkarması gerekli.
-Fansubda günde 4 ila 5 saat arası online olmalı ve konuların linklerini güncellemede yardım etmelidir.


Moderatör olmak isteyen arkadaşlarda aranan özellikler :
-Uploader'larımıza özel açılan konudaki linkleri en geç 1 saat sonra eklemeye çalışmalı.
-Geçmişte deneyimi olmalı.
-Link eklemede sıkıntı yaşamamalı
[İletişim için Libero1i'e ileti atınız.][/b]


İstenilen kriteller bu şekildedir...

Saygılarımızla
AniSekai Fansub Ailesi

Not:Attığınız iletinin altına skype adresinizi de yazarsanız size ulaşmamız kolay olur.












{ 1 yorum... read them below or add one }

  1. skype:hasan_facehasan@hotmail.com
    2 tane aynı e posta çıkar 2sinide ekleyin

    YanıtlaSil

- Copyright © 2013 Fansub Haber - Fansuber Otaku - Powered by Blogger - Designed by Johanes Djogan -